“C’et l’àme d’un zéphyr dont je connais l’histoire Pour l’avoir déchiffrée un jour dans un grimoire.”
NL:
Oudejaarsavondtraktaties; scheten van een non. (een luchtige oliebol)
‘Het is de ziel van een zefyr waarvan ik het verhaal ken, nadat ik het op een dag in een recepten-toverboek had ontcijferd.’
wat is een nonnenscheet?
“Les pets de nonne, mais pourquoi ciel ce nom ? Au début, ce n’étaient que des morceaux de pâte qu’on faisait tomber dans de l’huile chaude. Selon la légende, une religieuse vivant à l’Abbaye de Marmoutier, fit un pet dans la cuisine alors qu’on préparait un festin. Les autres religieuses s’esclaffèrent, tout en laissant tomber une cuillerée de pâte à choux dans un récipient d’huile chaude. Ainsi naquit ce type de beignet en France, léger comme un souffle que certains préfèrent nommer « beignet de vent » ou « soupir de nonne ».
“Nonnenscheten, maar waarom de naam? In eerste instantie waren het gewoon stukjes deeg die in hete olie werden gedropt. Volgens de legende liet een non die in de abdij van Marmoutier woonde, een scheet in de keuken terwijl er een feestmaal werd voorbereid. De andere nonnen lachten, terwijl ze een lepel soezendeeg in een bakje met hete olie lieten vallen. Zo ontstond dit type donut in Frankrijk, zo licht als een adem die sommigen liever ‘donut van de wind’ of ‘nonnenzucht’ noemen.